< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.

< Fjalët e urta 6 >