< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Fjalët e urta 6 >