< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Fjalët e urta 6 >