< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Fjalët e urta 6 >