< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Fjalët e urta 6 >