< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Fjalët e urta 6 >