< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Fjalët e urta 6 >