< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Fjalët e urta 6 >