< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Fjalët e urta 6 >