< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Fjalët e urta 6 >