< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Fjalët e urta 6 >