< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.

< Fjalët e urta 6 >