< Fjalët e urta 6 >

1 Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 je zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Bëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Mos u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 çlirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Shko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Ajo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Deri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Të flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 kështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Njeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 luan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 ka ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 Prandaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Zoti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 sytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 zemra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 dëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Biri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Mbaji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Kur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Sepse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 për të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Mos dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Sepse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Në këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Nuk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 por në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Por ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Do të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 sepse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Ai nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。

< Fjalët e urta 6 >