< Fjalët e urta 5 >

1 Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
Mi sone, perseyue thou my wisdom, and bowe doun thin eere to my prudence; that thou kepe thi thouytis,
2 me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
and thi lippis kepe teching. Yyue thou not tent to the falsnesse of a womman;
3 Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
for the lippis of an hoore ben an hony coomb droppinge, and hir throte is clerere than oile;
4 por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
but the last thingis ben bittir as wormod, and hir tunge is scharp as a swerd keruynge on ech side.
5 Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol. (Sheol h7585)
Hir feet gon doun in to deeth; and hir steppis persen to hellis. (Sheol h7585)
6 Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
Tho goon not bi the path of lijf; hir steppis ben vncerteyn, and moun not be souyt out.
7 Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
Now therfor, my sone, here thou me, and go not awei fro the wordis of my mouth.
8 Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
Make fer thi weie fro hir, and neiye thou not to the doris of hir hous.
9 për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
Yyue thou not thin onour to aliens, and thi yeeris to the cruel;
10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous;
11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie,
12 dhe të thuash: “Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
14 U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit”.
Almest Y was in al yuel, in the myddis of the chirche, and of the synagoge.
15 Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
Drinke thou watir of thi cisterne, and the floodis of thi pit.
16 A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
Thi wellis be stremed forth; and departe thi watris in stretis.
17 Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
Haue thou aloone `tho watris; and aliens be not thi parceneris.
18 Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
Thi veyne be blessid; and be thou glad with the womman of thi yong wexynge age.
19 Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
An hynde moost dereworthe; and an hert calf moost acceptable. Hir teetis fille thee in al tyme; and delite thou contynueli in the loue of hir.
20 Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis.
22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
23 Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.
He schal die, for he hadde not lernyng; and he schal be disseyued in the mychilnesse of his fooli.

< Fjalët e urta 5 >