< Fjalët e urta 4 >

1 Dëgjoni, o bij, mësimet e një ati dhe tregoni kujdes që të mësoni të gjykoni,
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 sepse ju jap një doktrinë të mirë; mos braktisni ligjin tim.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime,
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 ai më mësonte dhe më thoshte: “Zemra jote të kujtojë fjalët e mia; ruaji urdhërimet e mia dhe do të jetosh.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Fito dituri, fito gjykim; mos i harro fjalët e gojës sime dhe mos u largo prej tyre;
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 mos e braktis diturinë dhe ajo do të të mbrojë; duaje, sepse ajo do të të ndihmojë.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Dituria është gjëja më e rëndësishme; prandaj fito diturinë. Edhe sikur të humbasësh ato që ke, fito diturinë.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Përlëvdoje dhe ajo do të të lartësojë, ajo do të të japë lavdi, po qe se ti e përvehtëson.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Ajo do të të vërë mbi kokën tënde një stoli prej nuri, do të të rrethojë me një kurorë lavdie”.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Dëgjo, biri im, pranoji fjalët e mia dhe vitet e jetës sate do të shumohen.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Të kam mësuar në rrugën e diturisë, të kam udhëhequr nëpër shtigjet e ndershmërisë.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Kur do të ecësh, hapat e tua nuk do të pengohen; kur do të vraposh, nuk do të pengohesh.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Rroke mirë këtë mësim, mos e lër që të shkojë kot; ruaje, sepse ai është jeta jote.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Mos hyr në shtegun e të pabesëve dhe mos ec në rrugën e njerëzve të këqij;
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 evitoje atë, mos kalo nëpër të; largoju prej saj dhe shko tutje.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë;
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Por shtegu i të drejtëve është si drita e agimit, që shkëlqen gjithnjë e më mirë deri sa të bëhet ditë e plotë.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 Rruga e të pabesëve është si terri; ata nuk shohin atë që do t’i rrëzojë.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Biri im, trego kujdes për fjalët e mia, dëgjo thëniet e mia;
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 mos u largofshin kurrë nga sytë e tu, ruaji në qendër të zemrës sate;
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 sepse janë jetë për ata që i gjejnë, shërim për të gjithë trupin e tyre.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Ruaje zemrën tënde me shumë kujdes, sepse nga ajo dalin burimet jetës.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Hiq dorë nga e folura me hile dhe largo prej teje buzët e çoroditura.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Sytë e tu le të shohin drejt dhe qepallat e tua të synojnë drejt para teje.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Sheshoje shtegun e këmbëve të tua, dhe të gjitha rrugët e tua qofshin të caktuara mirë.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.

< Fjalët e urta 4 >