< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Fjalët e urta 31 >