< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Fjalët e urta 31 >