< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.

< Fjalët e urta 31 >