< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.

< Fjalët e urta 31 >