< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Fjalët e urta 31 >