< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.

< Fjalët e urta 31 >