< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].

< Fjalët e urta 31 >