< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.

< Fjalët e urta 31 >