< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< Fjalët e urta 31 >