< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< Fjalët e urta 31 >