< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
レムエル王のことば即ちその母の彼に敎へし箴言なり
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
恐くは酒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
かれ飮てその貧窮をわすれ 復その苦楚を憶はざるべし
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
その夫の心は彼を恃み その產業は乏しくならじ
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
力をもて腰に帶し その手を強くす
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知るるなり
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帶をつくりて商賈にあたふ
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の敎誨その舌にあり
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は譽られん
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Fjalët e urta 31 >