< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!

< Fjalët e urta 31 >