< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Li file koton, li koud rad li.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.

< Fjalët e urta 31 >