< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Worte des Königs Lemuel; die Lehre, die seine Mutter ihm gab:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Was soll ich dir raten, mein Sohn, du Sohn meines Leibes, du Sohn meiner Gelübde?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Opfere nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Zeit denen, welche die Könige entnerven!
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Es ziemt sich für Könige nicht, Lemuel, es ziemt sich für Könige nicht, Wein zu trinken, noch für Fürsten der Hang zu berauschendem Getränk!
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Sie könnten über dem Trinken das Gesetz vergessen und ein falsches Urteil fällen all dem unglücklichen Volk.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Gebt starkes Getränk denen, die untergehen, und Wein den betrübten Seelen!
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
So können sie über dem Trinken ihre Armut vergessen und brauchen nicht mehr an ihr Leid zu denken.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für das Recht aller Verlassenen!
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Tue deinen Mund auf, richte recht und verteidige den Elenden und Armen!
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Ein wackeres Weib (wer findet es?) ist weit mehr wert als köstliche Perlen!
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Auf sie verläßt sich ihres Mannes Herz, und an Gewinn mangelt es ihm nicht.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses ihr ganzes Leben lang.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Wie die Handelsschiffe bringt sie ihr Brot aus der Ferne herbei.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Bevor der Morgen graut, ist sie schon auf und gibt Speise heraus für ihr Haus und befiehlt ihren Mägden.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Sie trachtet nach einem Acker und erwirbt ihn auch; mit dem Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg an.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stählt ihre Arme.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Sie sieht, daß ihre Arbeit gedeiht; ihr Licht geht auch des Nachts nicht aus.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Sie greift nach dem Spinnrocken, und ihre Hände fassen die Spindel.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Sie tut ihre Hand dem Unglücklichen auf und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Vor dem Schnee ist ihr nicht bange für ihr Haus, denn ihr ganzes Haus ist in Scharlach gekleidet.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Ihr Mann ist wohlbekannt in den Toren, wenn er unter den Ältesten des Landes sitzt.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Sie macht Hemden und verkauft sie und liefert dem Händler Gürtel.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Kraft und Würde ist ihr Gewand, und sie lacht des künftigen Tages.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Sie behält ihre Haushaltung im Auge und ißt nie das Brot der Faulheit.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
«Viele Töchter sind wackere Frauen geworden; aber du übertriffst sie alle!»
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Gebt ihr von den Früchten ihres Wirkens, und ihre Werke werden sie loben in den Toren!

< Fjalët e urta 31 >