< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Fjalët e urta 31 >