< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!

< Fjalët e urta 31 >