< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

< Fjalët e urta 31 >