< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Fjalët e urta 31 >