< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Fjalët e urta 31 >