< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.

< Fjalët e urta 31 >