< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Fjalët e urta 31 >