< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< Fjalët e urta 31 >