< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat, joilla hänen äitinsä kasvatti häntä.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Mitä, poikani; mitä, kohtuni poika; mitä, lupausteni poika?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Älä anna voimaasi naisille, vaellustasi kuningasten turmelijatarten valtaan.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Ei sovi kuningasten, Lemuel, ei sovi kuningasten viiniä juoda eikä ruhtinasten kysellä: "Missä väkijuomaa?"
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Muutoin hän juodessaan unhottaa, mitä saädetty on, ja vääntelee kaikkien kurjuuden lasten oikeuden.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Antakaa väkevää juomaa menehtyvälle ja viiniä murhemielisille.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Sellainen juokoon ja unhottakoon köyhyytensä älköönkä enää vaivaansa muistelko.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Avaa suusi mykän hyväksi, oikeuden hankkimiseksi kaikille sortuville.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Avaa suusi, tuomitse oikein, hanki kurjalle ja köyhälle oikeus.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Kelpo vaimon kuka löytää? Sellaisen arvo on helmiä paljon kalliimpi.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Hänen miehensä sydän häneen luottaa, eikä siltä mieheltä riistaa puutu.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Hän tekee miehellensä hyvää, ei pahaa, kaikkina elinpäivinänsä.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Hän puuhaa villat ja pellavat ja halullisin käsin askartelee.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Hän on kauppiaan laivojen kaltainen: leipänsä hän noutaa kaukaa.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
Kun yö vielä on, hän nousee ja antaa ravinnon perheellensä, piioilleen heidän osansa.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Hän haluaa peltoa ja hankkii sen, istuttaa viinitarhan kättensä hedelmällä.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Hän voimalla vyöttää kupeensa ja käsivartensa vahvistaa.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Hankkeensa hän huomaa käyvän hyvin, ei sammu hänen lamppunsa yöllä.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Hän ojentaa kätensä kehrävarteen ja käyttelee värttinää kämmenissään.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Hän avaa kätensä kurjalle, ojentaa köyhälle molemmat kätensä.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Hän valmistaa itsellensä peitteitä; hienoa pellavaa ja punapurppuraa on hänen pukunsa.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Hänen miehensä on tunnettu porteissa, maanvanhinten seassa istuessansa.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Hän aivinapaitoja tekee ja myy, vöitä hän kauppiaalle toimittaa.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Vallalla ja kunnialla hän on vaatetettu, ja hän nauraa tulevalle päivälle.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Suunsa hän avaa viisauden sanoihin, hänen kielellään on lempeä opetus.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Hän tarkkaa talonsa menoa, eikä hän laiskan leipää syö.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Hänen poikansa nousevat ja kiittävät hänen onneansa; hänen miehensä nousee ja ylistää häntä:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
"Paljon on naisia, toimellisia menoissaan, mutta yli niitten kaikkien kohoat sinä".
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Pettävä on sulous, kauneus katoavainen; ylistetty se vaimo, joka Herraa pelkää!
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Suokaa hänen nauttia kättensä hedelmiä, hänen tekonsa häntä porteissa ylistäkööt.

< Fjalët e urta 31 >