< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
These are sayings/messages that [God gave to] King Lemuel’s mother, and which his mother taught him:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
You are my son; I gave birth to you [RHQ]; you are the son that [God gave me] in answer to my prayers.
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Do not exhaust your energy [having sex] [EUP] with women [to whom you are not married], with women who ruin kings [by having sex with them].
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemuel, kings should not be [constantly] drinking wine or [greatly] desire [to drink other] strong/alcoholic drinks.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
If they do that, they forget the laws [that they have made], and they do not do what is right for poor/afflicted [people].
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Give strong/alcoholic drinks to those who are dying and to those who are (greatly distressed/suffering very much).
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
If they drink, they will forget that they are poor, and they will not think about their distress/troubles any more.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Speak [MTY] to defend people who are unable to defend themselves; speak to encourage others to do what is right for those who are helpless.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Speak [MTY] (on their behalf/to help them) and try to cause judges to decide matters fairly/justly; try to cause others to do for poor and needy [people] what should be done for them.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
It is very difficult [for a man] to [RHQ] find a wife who is good and who is capable [of doing many things]. [Any woman who is like that] is worth more than jewels.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Her husband completely trusts her, and [because of her], he has everything that he needs [LIT].
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
She never does anything that would harm him; she does good things for him all the days of her life.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
She finds wool and flax [in the market], and she enjoys spinning it [to make yarn].
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
She is like [SIM] a ship that brings from far away goods/merchandise to sell, [because] she buys food that comes from far away.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
She gets up before dawn to prepare food for her family. [Then] she plans the work that her servant girls will do on that day.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
She [goes out and] looks at a field [that someone wants to sell]; and [if it is a good field], she buys it. She [buys] grapevines [MTY] with the money that she has earned, [and then] she plants them.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
She works very hard [IDM]; she makes her arms strong [by the work she does].
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
She knows when she is getting a good profit from her business. [When it is necessary], she works [MTY] until it is late at night.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
She holds the (spindle/rod which twists the thread that she is making), and [then] she spins the thread [MTY] [that she will use].
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
She is not worried that [the people in her house will be cold in] the winter, because [she has made] warm clothes for all of them.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
She makes bedspreads/quilts for the beds. She wears fine linen clothes that are dyed purple, [like queens wear].
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Her husband is [well] known by the important people of the town; he sits with the [other] town leaders in the meetings of the town council.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
She makes clothes from linen cloth and sells them. She sells sashes to shop owners.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
She is strong in her character and respected/dignified, and she (laughs at/is not afraid of) [what will happen in] the future.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
When she speaks, she says what is wise. When she gives instructions, she speaks [MTY] kindly (OR, faithfully).
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
She watches over everything that is done in her household, and she [IDM] is never lazy.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Her children all together speak highly of her, and her husband also praises her.
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
[He says to her], “There are many women who do admirable things, but you surpass them all!”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Some women who are attractive [are not really good women], [but] they can deceive us [regarding what they are really like]. Furthermore, women’s beauty does not last; but women who revere Yahweh should be honored.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Reward women who are like that, and praise them in public [MTY] for what they have done.

< Fjalët e urta 31 >