< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
She brings him good, not evil, all her life.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
She spins the thread and weaves the cloth.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.

< Fjalët e urta 31 >