< Fjalët e urta 31 >

1 Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му:
2 Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 “Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato”.
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.

< Fjalët e urta 31 >