< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< Fjalët e urta 30 >