< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Fjalët e urta 30 >