< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Fjalët e urta 30 >