< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Fjalët e urta 30 >