< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
May not you slander a slave to (master his *QK) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Qk) not I know them.
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.

< Fjalët e urta 30 >