< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< Fjalët e urta 30 >