< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”

< Fjalët e urta 30 >