< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
There are four things which are little on the earth, but they are very wise:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
The locusts have no king, but they all go out in bands;
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

< Fjalët e urta 30 >