< Fjalët e urta 30 >

1 Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: “Kush është Zoti?”, ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Shushunja ka dy bija, që thonë: “Më jep, më jep!”. Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: “Mjaft!”.
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: “Mjaft!”. (Sheol h7585)
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol h7585)
17 Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: “Nuk kam bërë asnjë të keqe!”.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。

< Fjalët e urta 30 >